Täällä Aarne Tanninen, Moskova |
Turo Uskali: "Älä kirjoita itseäsi ulos". Suomalaisen Moskovan-kirjeenvaihtajuuden alkutaival 1957-1975. Jyväskylä Studies in Humanities 6, Jyväskylän yliopisto 2003. 483 s. Kirjeenvaihtajan ammatti ei ole niitä helpoimpia. Toimittaja lähetetään tiedotusvälineen etäispäätteeksi vieraaseen maahan, jonka päivittäisestä tapahtumavirrasta hänen tulisi suodattaa kansallisesti kiinnostavia juttukokonaisuuksia. Työn haastavuus kasvaa, kun asemamaana on totalitaristisesti hallittu valtio. Sellainen oli esimerkiksi entinen naapurimme Neuvostoliitto. Ensimmäiset suomalaiset kirjeenvaihtajat lähetettiin Moskovaan 1950-luvun lopulla, kun Neuvostoliitto teki pesäeroa stalinismin vuosiin. Kansan Uutiset oli itseoikeutetusti edelläkävijä, mutta lehden pysyvä kirjeenvaihtaja Jarno Pennanen sai jo vuoden 1958 kuluessa seuraa Uuden Suomen Aarne Tannisesta. Hänen työnantajansa edusti Suomen poliittisen kentän toista äärilaitaa. Kirjeenvaihtajien ylläpitäminen oli ja on sanomalehdille kallista. Moskovaan mentiin silti hanakasti, sillä laaja kirjeenvaihtajaverkosto oli kilpailuvaltti, eikä kukaan tohtinut kiistää neuvostosuhteiden merkittävyyttä. Suurilla oli varaa olla myös menemättä. Länsimaisiin uutispalveluihin panostanut Helsingin Sanomat lähti mukaan leikkiin vasta Etykin vuonna 1975, kun "maan tapa" sitä edellytti. Turo Uskali nostaa journalistiikan alaan kuuluvan väitöskirjansa otsikkoon kotitoimituksen evästyksen Moskovaan lähtijöille: "Älä kirjoita itseäsi ulos". Maailmankatsomukselliseen kriisiin ajautunut Jarno Pennanen painostettiin kotiin maitojunalla, mutta palautusten nimeäminen "fyysisen rankaisemisen tasoksi" on turhaa dramatisointia. Ketään ei sittemminkään näyttävästi karkotettu, mutta työlupaa ei välttämättä uusittu Suomeen paluun jälkeen. Kirjeenvaihtajan työ oli tasapainoilua kahden erilaisen järjestelmän leikkauskohdassa. Kun suitset suivaannuttivat, oli kirjoitettava rivien väliin. Ulkomaisilta kirjeenvaihtajilta poistettiin ennakkosensuuri vuonna 1961, mutta hengentuotoksia luettiin punakynän kanssa niin kotitoimituksissa kuin Tehtaankadun neuvostolähetystössäkin. Kansan Uutisten kirjeenvaihtajat nauttivat Moskovassa toveritukea ja joutuivat vastapalvelukseksi kirjoittamaan osan jutuista neuvostopropagandaa myötäillen. Molempia osapuolia hyödyttänyt suhde tulehtui Tshekkoslovakian miehityksen jälkeen ja viimeistään silloin, kun vähemmistökommunistien Tiedonantaja lähetti Moskovaan oman miehensä. Neuvostoliitossa
tietoa ei välitetty länsimaiseen tapaan. Tiedonhankinta edellytti
kirjeenvaihtajilta kielitaitoa ja toimivaa suhdeverkostoa. Kun sekä
liikkuminen että haastattelujen tekeminen oli ei-kommunisteille hankalaa,
muutamat heistä tyytyivät lukemaan ja tulkitsemaan Pravdan virallista
näkemystä. Uuden Suomen Martti Valkosta syytettiin 1970-luvulla
siitäkin, että hän luki Pravdansa liian tarkasti. Etenkin
neuvostotodellisuudesta kirjoitettaessa kieli oli pidettävä
keskellä suuta, sillä järjestelmän epäkohdat
näkyivät ja tuntuivat juuri arjen tasolla. Turo Uskali on kerännyt tutkimukseensa kunnioitettavan määrän tietoa ja syvähaastatellut lähes kaikki asianosaiset. Aiheen tiukempi rajaaminen ja tekstin reipas tiivistäminen, toimittajien perusniksi, olisi tehnyt terää lopputulokselle. Uskali ajautuu ottamaan kantaa liian moneen lähihistorian kipupisteeseen molemmissa maissa, ja siksi monet tulkinnat jäävät pintaraapaisuiksi. Keskittyminen kirjeenvaihtajiin persoonallisuuksina on toimiva ratkaisu, mutta sekä työn luettavuus että historiantutkimuksellinen anti kärsivät liian pitkistä haastattelulainauksista. Kirjeenvaihtajan työtä arvostaa uudella tavalla Uskalin väitöskirjan luettuaan. Heidän ammattikuntaansa onkin journalismin vahvoina vuosina verrattu diplomaatteihin. Sanan säilällä on yhä mahdollista vaikuttaa, globalisaation aikakaudella jopa sosialismin viimeisissä linnakkeissa: Helsingin Sanomien Kiinan-kirjeenvaihtaja Pekka Mykkänen sai viime vuonna Bonnierin journalistipalkinnon sars-epidemian uutisoinnistaan. Joni Krekola |